一、赵元任译的《爱丽丝镜中奇遇》是怎样的译文

(1)源文:“But they were in the well.”Alice said to the Dormouse,not choosing to notice thislast remark.

“Of course they were,”said the Dormouse,“well in.”

镜中的奇遇异闻

赵译:那惰儿鼠道,“自然她们在井里头——尽尽里头。”

此处源文为双关语,上半句话为in the well(在井里头),下半句话为well in(尽里头),赵先生以“井”和“尽”二字相应译出,可谓妙译。“井”和“尽”使源文的双关语义自然流出,不加藻饰,并构成了谐音双关,可谓是完全等值、对应。

(2)源文:“Mine is a long and sad tale!”saidthe Mouse,turning to Alice and sighing.

“It is a long tail,certainly,”said Alice.

赵译:那老鼠对着阿丽思叹了一口气道,“唉!我的身世说来可真是又长又苦又委屈。”

镜中的奇遇异闻

阿丽思听了,瞧着那老鼠的尾巴说,“你这尾是曲啊!……”

阿丽思把老鼠讲的“故事”(tale)一词误听成“尾巴”(tail),脑海中浮现出尾巴的形象,意在说明她对于奇境中的居民感到困惑。源文利用谐音打趣,赵先生的译文则以“委屈”和“尾曲”的谐音作相应的文字表达。“尾曲”既保留了“尾巴”的原义,又与前面的“委屈”谐音,这种处理引人入胜,妙不可言,“曲”尽奇妙。同音双关“委屈”和“尾曲”的运用可谓恰到好处,其淋漓尽致、妙趣横生地反映了卡洛尔原作的语义精髓和语言魅力,恰当地表达了源文的内容与形式,神味自然跃出,实乃上乘译法。此类妙译还有:

(3)源文:“But I know I have to beat timew hen I learn music.”

“Ah!That accounts for it,”said the Hatter,“He won't stand beating.”

赵译:“可是我知道我学音乐的时候要得拍的。”

那帽匠道,“哦,那自然嘞。你拍他打他,他还愿意呢?……”

源文利用“beat”一词的多义现象,构成表里两层意思,“打拍子”和“打”。这一类幽默的翻译相当棘手。如果不采取赵元任先生那种完全“中国化的‘得拍’”的译法,就得加许多煞风景的注,此处赵先生的翻译堪称神来之笔。

(4)源文:“There's a large-mustard-mine nearhere.And the moral of that is—‘The more there isof mine,the less there is of yours’.”

赵译:“自然是个矿物。这儿近处有一个芥末矿,于此可见——‘所旷愈多,所学愈少’。”

源文“mine”一词可以表示“我的”和“矿”,是一句由双关语引发的玩笑话。若直译,则为“我(得到)的越多,你(得到)的越少”。赵先生也是开玩笑的意思,把原文中的“mine”成功地转化为为汉语中的“旷”,译为“自然是个矿物。这儿近处有一个芥末矿,于此可见——‘所旷愈多,所学愈少’”。源文双关语的作用旨在制造气氛,提供阿丽思和公爵夫人对话的机会,译文虽放弃了源文的双关含义,却起到了相同的效果。

(5)原文:In a Wonderland they lie,/Dreaming as the daysgo by,/Dreaming as the summers die:/Ever drifting down thestream——/Lingering in the golden gleam——/Life,what is it buta dream?

译文:本来都是梦里游,/梦里开心梦里愁,/梦里岁月梦里流。/顺着流水跟着过——/恋着斜阳看着落——/人生如梦是不错。

(6)原文:and the moral of that is——“Be what you wouldseem to be”...

译文:于此可见——“画兔画须难画耳,知人知面不知心”。

原句可直译为“别人觉得你是个什么样子的人,你就做个什么样子的人”,但译文为了突出公爵夫人爱说道理教训人的形象,用归化的手法,以改动过的谚语创造了幽默。面对原作中的种种笔墨游戏,译者无论采取哪种翻译策略,都把创造游戏感放在首位,没有让俏皮、好玩“失味”。

参考的是赵元任翻译的《爱丽丝梦游仙境》的版本。

二、龙族幻想镜中奇遇记怎么做

【异闻名称】镜中奇遇记【异闻等级】白银【异闻地点】卡塞尔图书馆【触发条件】灵视校服【异闻流程】触发方法就是在卡塞尔图书馆里边撞镜子。,往镜子里边走,有几率进入镜中回忆触发。

《龙族幻想》是一款由祖龙研发,腾讯代理的旗舰级RPG手游。游戏采用了Epic的UE4引擎。 8月2日,腾讯移动游戏五周年庆典新品发布会在上海重磅揭幕。《龙族幻想》前身《代号:夏娃》在新品发布环节中压轴发布。

王者之心2点击试玩

三、爱丽丝镜中奇遇梗概400字

这本小说讲述了一个无聊的午后,一只揣着怀表的兔子带着可爱的爱丽丝开始了荒诞离奇的梦境。在梦中,红方王后对爱丽丝说:“你可以充当白言王后前面的卒。卒第一步走两格。然后,你可以飞快地通过第三格,可能乘火车。到了第四格,你会碰见特威丹、特威帝孪生兄弟。第五格大部分是水,第六格则是矮胖子的地盘,第七格全是森林,马将做你的向导。”

进入第八格,爱丽丝将变为王后。象棋可真是奇特的游戏,在镜中的世界里,所有的象棋子儿都与你争吵,你得跑得飞快才能留在同一个地方……此后,爱丽丝就像隐身人一样穿过一面玻璃镜子,她在镜子后面的天地里东游西荡,遇见种种不可思议的人物和事件,所有的世界,都像是一个天方夜谭般的镜,镜中的棋盘是田野、河流和森林,镜中的棋子会说话,镜中的人们要送生日礼物,镜中的爱丽丝竟成了王后。

扩展资料:

创作背景

维多利亚时代童话小说的崛起是在英国农业文明向工业文明转型这一社会历史语境中完成的。工业革命一方面给英国社会带来了极其重大的社会变革,另一方面也不可避免地激发了新的社会矛盾。

布莱恩·奥尔蒂斯在论及工业革命和进化论对科幻小说的影响时指出:“工业革命和进化论都给人类带来了一种显著的隔绝感:人与人之间的隔绝,还有人与自然的隔绝—它如此频繁地在科幻小说里作为必须被征服的敌人而出现,似乎我们不再是自然世界的一个部分了。”

卡罗尔正是在这样的时代背景下,创作了备受成人和儿童喜欢的《爱丽丝镜中奇遇记》。爱丽丝的原型是牛津大学基督堂学院教务长的女儿爱丽丝·利德尔。《爱丽丝镜中奇遇记》是在《爱丽丝梦游奇境记》六年后出版的。第一本书的成功远远超出了作者的预期。

自从他在书中把爱丽丝送进兔子洞而发现一个全新的世界之后,几年来卡罗尔又为爱丽丝和她的姐姐们说了许多故事。夏天他教爱丽丝在河上划船;冬天则教她如何下棋,他编了许多故事来解说下棋的规则。所以当他考虑要为爱丽丝写一本续集时,他已经有了满脑子的点子,只要想出最好的方式来串连这些小故事就成了。

人物介绍

爱丽丝

爱丽丝在镜中奇遇中经历了从一个白色小卒到红色皇后的转变。她认为自己的转变过程像是在世界范围内进行的大型卜棋比赛,她说:“我不介意当一名小卒,只要我可以成为一份子,尽管我希望自己成为一位女士。”爱丽丝的野心和说话语气使她的性别角色更像男性。

在《唐磺》第五章,唐磺的西方朋友曾对他说在知道什么是奴隶制度后,自己本身经历的灾难可以教会他们以后怎样当主人。爱丽丝充当一个小卒,就像唐磺曾经当过奴隶一样,然而她当小卒的经历可以更好地教会她怎样当女士。在爱丽丝从小卒到皇后的蜕变过程中,她颠覆了男权社会中女性作为妻子的温柔形象,成为一位充满野心的女权主义者,这也使爱丽丝身上具备了一些男性气质。

作品鉴赏

作者刘易斯·卡罗尔是位数学家,在这本书里常常流露出数学的“理趣”,许多有名的科学家,如数学家维纳、数理逻辑学家贝利克·洛隆,都在自己的论文中多次引用这篇作品中的例子及原文。值得一提的是,故事里的情节竟是国际象棋的一局棋谱,读者只要把棋摆出来,就可以下一盘有趣的棋:第六步对白王的“将军”,第七步吃掉红骑士(马),最后将死红王,都完全符合国际象棋的规则。

作品不仅生动风趣,富有幻想,而且从中能获得有趣有益的数理逻辑知识,是集文学与科普为一体的童话。书中的主人公爱丽丝是个十分可爱的小女孩。她天真活泼,充满了好奇心,富有同情心,在她身上充分体现了属于儿童的那种纯真的天性,而这种天性恰恰是在人类的成长过程中最容易受到侵蚀的。

书中突出表现了孩子爱幻想的心理特点,成功塑造了爱幻想、爱做梦的小姑娘爱丽丝这一典型形象。在爱丽丝的这一场奇幻的旅程中,读者可以由生活中身边的小事物一路联想到孩子们头脑中那个荒诞、离奇、美妙的世界,生动刺激,令人回味无穷。

参考资料:百度百科-爱丽丝镜中奇遇记(刘易斯·卡罗尔创作儿童文学)

58

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。