一、Gotham 第一季 经典台词 II
Gladwell: Simplicity is the ultimate sophistication.(大精若朴)
a store casher: If I had a dollar for every hobo that walks through that door, thinks they’re god. I wouldn’t be here.
Dix: Gotham’s Golden Rule: No heroes.
Bruce: Why would the Goat(剧中一角色山羊之灵) take me? There’s no one to take me from.
Dix: You do not have a copycat killer(模仿犯); you do not have a lone killer. What you have is a conspiracy.
Harvey: A conspiracy to hang rich kids off local historical landworks? Yeah, right.
Dix:(glances at Jim) He always thinks he’s the smartest one in the room?
Jim: I know, right?
Harvey: That’s because I’m always in a room of idiots.(walking out of the room)
Dix: Watch out for him.
Jim: Oh, yeah? Why is that?
Dix: He’s lone cannon(独行侠). He thinks he’s a white knight jumping into the breach, like some idiot in the movies.
Jim: You’re talking about Bullock, here?
Dix: We are talking about Bullock, here.
Jim: Harvey Bullock?
Dix: Harvey Bullock, yeah.
C1: Sure, if you could execute the warrants, which you can’t. if the D.A. would prosecute, which he won’t.
Olswald: Caution is wise.
Don Marine: There is nothing more dangerous than a honest man.
Fish: Things change.
Richard Sionis: True killers are easy to spot.
Harvey: You got to go along to get along.
Fish: A lie with a heart of truth is a powerful thing.
Alfred: Taking a punch is just as important as throwing one.
Olswald: Reaching out in friendship is never wrong.
Olsward: Timing(时机) is everything.
Fish: We sink or swim together.有福同享,有难同当。
Alfred: You have very eloquent…gaze… And I can see that you’re not a woman that would let petty self-interest outweigh…honor and compassion.(深邃的目光/为一己私利不顾道义和慈悲,部分翻译🤪)
Lovecraft: When it comes to the crunch, kid, I’m nobody, just like you. And the people who really, truly run this city, they are watching you huff and puff and run around crusading, and they are laughing at you! You’re so deep in the maze, you can’t see over the wall.(打酱油的小人物说出哥谭的精髓)
Killer John Doe(忘了记名字): Don’t ever mistake bravery for good sense.
Alfred: You really scared me, Master Bruce. If you die... who employs butlers anymore?
①ultimate. adj
1. happening at the end of a long process
2. most extreme; best, worst, greatest, most important, etc.
3. from which something originally comes
②sophistication. noun强词夺理,诡辩,混合,事故,高雅
the quality of being sophisticated.
(???感觉牛津在说废话,要不结合汉语意思抽象滴理解一下?🤪)
③hobo. noun剧中意为“流浪汉,无业游民”
a person who travels from place to place looking for work, especially on farms
④copycat. noun
used especially by children about and to a person who copies what somebody else does because they have no ideas of their own.
⑤conspiracy. noun阴谋
a secret plan by a group of people to do something harmful or illegal
conspiracy(to do something) a conspiracy to overthrow the government
conspiracy(against somebody/something) conspiracies against the president
conspiracy(to something) They were charged with conspiracy to murder.
⑥landworks字典查不到,Harvey说话一向过于口语化……剧中historical landworks意为“历史遗迹,历史建筑”。
⑦cannon. noun
1.an old type of large heavy gun, usually on wheels, that fires solid metal or stone balls
three cannon opened fire.
burst of cannon fire
loose cannon, water cannon
2. an automatic gun that is fired from an aircraft
⑧execute. v
[usually passive] execute somebody(for something) to kill somebody, especially as a legal punishment
execute something(formal) to do a piece of work, perform a duty, put a plan into action, etc.
execute something(formal) to successfully perform a skilful action or movement
execute something(formal) to make or produce a work of art
execute something(law) to follow the instructions in a legal document; to make a document legally valid(有效,有依据,正当的)
⑨warrant. n
1 [countable] a legal document that is signed by a judge and gives the police authority to do something
ex:an arrest warrant
warrant(for something) a document that gives you the right to receive money, services, etc.
warrant(for something/for doing something)(formal)(usually in negative sentences) an acceptable reason for doing something
warrant. v
(formal) to make something necessary or appropriate in a particular situation
Idioms:
I/Iʼll warrant(you)
(old-fashioned) used to tell somebody that you are sure of something and that they can be sure of it too.
⑩crunch. n
[countable, usually singular] a noise like the sound of something firm being crushed
the crunch of feet on snow.
the crunch [singular](informal) an important and often unpleasant situation or piece of information
[countable, usually singular] a situation in which there is suddenly not enough of something, especially money
he budget/energy/housing crunch
11.huff. v
to say something or make a noise in a way that shows you are offended or annoyed
puff. v
to smoke a cigarette, pipe, etc.
puff on one's pipe
to make smoke or steam blow out in clouds; to blow out in clouds
puff out
to breathe loudly and quickly, especially after you have been running
to move in a particular direction, sending out small clouds of smoke or steam
12.crusade. v
crusade(for/against something)| crusade(to do something) a long and determined effort to achieve something that you believe to be right or to stop something that you believe to be wrong
to make a long+同上
参考文献:Oxford Advanced Learner's Dictionary
二、影片里的高谭市gotham是哪个城市
是纽约。纽约的别称“哥谭镇”的名字是由有着“美国第一文学家”之称的华盛顿·欧文取的,最早出现在他编的《大杂烩》杂志1807年11月11日那一期当中。
“哥谭镇”的名字是音译,原文是“Gotham”,在古盎格鲁撒克逊语中意为“Goats' Town”——“羊城”——“愚人镇”,其中原委大约是因为羊被视为一种愚蠢的动物。
按真有Gotham这么一个城镇,在英格兰西南部的诺丁汉郡,但它又是一个故事、寓言中的城镇,其镇上居民以荒唐的愚行而闻名。欧文用这个词说纽约,旨在强调曼哈顿是自以为是的愚人们居住的一座城市。
尽管这个名号是纽约最有名的作家所赐,但曼哈顿人还是不愿意接受这样一个有损形象的外号,多亏还有另外的故事为哥谭镇平反——最著名的一则说1200年代初,约翰国王经常在骑士贵妇一干扈从陪同下巡游英格兰,御足所踏之地之后都将永远成为国王的公路,一天,国王要经哥谭前往诺丁汉,派了一名先导官去镇上先行昭告,结果先导官回报说镇民因害怕失去最好的土地,故拒绝国王进入。约翰龙颜大怒,派出军队准备奋天子之威,村民于是设计保全。众骑士到达时,发现镇上居民无不疯疯癫癫,行事糊涂,有的往无底的浴缸里倒水,有的在把绿苹果给刷成红色的,有的想在一滩水里淹死一条鳝鱼,有的把车往谷堆上拉想帮树木遮阴。众武士大笑,回去向国王复命说镇民其实都是疯子,国王这才放过他们。
如此一来,“哥谭镇”居民原来是装疯卖傻,大智若愚,正如郑板桥之“难得糊涂”,莎士比亚《李尔王》云“这家伙聪明到会装傻”,或如英谚云“经过哥谭镇的笨蛋比留下来的还多”,这才让曼哈顿人把“哥谭镇”当成了一个可以接受的外号——尽管有时流行,有时又被弃之不用。
究竟哥谭镇人有何愚行?从12世纪开始就不断有流传,第一本记载此事的书是1565年的《哥谭疯人趣事集》——The Merry Tales of The Mad-men of Gotham。左右无事,试翻译之以飨诸位。