这篇文章给大家聊聊关于法汉词典,以及法语单词查询对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。
什么是英汉词典
目前最全的英汉词典是《英汉大词典》,《英汉大词典》由复旦大学教授陆谷孙主编。收录词条20万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。例证近20万条,典型示范,举一反三,译文通达。承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。
《英汉大词典》出版历史
《英汉大词典》缘起于1975年周恩来总理抱病批发的国务院[1975]137号文件,该文件正式下达了当时我国规划内的最大双语工具书的编纂任务。《英汉大词典》1987年被列为国家“七五”规划重点科研项目,并于1991年9月出版发行。
《英汉大词典》是我国第一部由英语专业人员自行规划设计、自订编辑方针编纂而成的大型综合性英汉词典。全书收词20万条,总字数约2000万。作为一部现有学术性和实用性的参考型辞书,《英汉大词典》侧重于客观记录描述英语各品种以及各种文体、语体的实际使用状况,注意收集第一手语言资料,反映出我国英语学术研究的成果和双语词典编纂的水平。
法语专业用什么词典好
对法语入门学习者来说,挑选一本合适的词典是件重要的事情。而对中高级法语学习者来说,挑选一本合适的法语词典同样是提高法语的一种辅助途径。以下各类词典的优缺点,挑选一本最适合你的词典吧!(以下排名不分先后)
I.《拉鲁斯法汉双解词典》
拉鲁斯《拉鲁斯法汉双解词典》(精装)是一部中型词典,共38000词条,含50000个同义词及20000条短语。
优点:
1.几乎所有的词目都注明其词源,这对读者了解法语的语言演变和构词手段是很有帮助的。
2.释义中插入许多百科小知识介绍。读者在了解词义的同时,还可丰富相关的知识。
3.该词典从选词、释义到举例都注重反映时代,贴近生活。
缺点:词典体积较大,太重,不方便携带查阅。
本人意见:适合各阶段法语学习人士,这本词典内容还是较全的,当然前提是你不怕累,有力气背着这本词典到处跑……
II.精选法汉汉法词典(新版)
精选法汉汉法词典(新版)本词典包括法汉词典和汉法词典两部分,兼顾求解、作文。翻译(法译汉、汉译法)三方面。法汉词典以(袖珍拉鲁斯词典)(LAROUSSE DEPOCHE)为蓝本,略作增删,编译而成,共收词约18000条。
优点:
1.本词典内容简明扼要,编排紧凑醒目。
2.法汉词典以(袖珍拉鲁斯词典)(LAROUSSE DEPOCHE)为蓝本,略作增删,编译而成,共收词约18000条。每个词条包括法语词目、国际音标、词性、汉语释义和例证。汉语释义附有汉语拼音并注明相应的繁体字。词典正文后附有法语动词变位表。
3.装帧小巧轻便,易于随身携带。
缺点:
1.内容不够全,词汇收录有限;
2.字体比较小,影响用户体验。
本人意见:这本词典非常适合初级法语学习者和二外法语学习者,而且携带相当方便,随走随查……但是想深入学习中高级法语的同学可以不用买这一本。
III.柯林斯法英-英法小词典
柯林斯法英-英法小词典单词词组丰富,释义简练清晰,配有难词辨析,补充说明语法,侧重法语文化,悉心提供指南,贝面醒目清新,方便文字查找,附动词变位表,便于参考使用。
优点:
1.用英语比较好理解法语的一些词汇用法。
2.体积小,方便携带;
3.方便双语学习,共同提高;
缺点:
受体积大小限制,词汇收录的量和字体大小都有局限性;
本人意见:适合想学习英法双语的同学,方便正查和反查;体积较小,可以随身携带,居家旅行必备良品~
辞典和词典有什么区别
没有区别。词典又作“辞典“,是收集词汇按某种顺序排列并加以解释供人检查参考的工具书。广义的词典包括语文词典及各种以词语为收录单位的工具书;狭义词典仅指语文词典。其整体结构一般由前言、凡例、正文、附录、索引等部分组成。
正文以词条的形式解释词目,词条实现有序化编排。从不同的标准或特征出发,词典可分多种类型。汉语词典从内容上着眼区分为语文词典、学科(百科)词典、专名词典三类。
扩展资料:
词典的历史:
国外历史
据古希腊记载,公元前 2世纪已有字书家35人,不过他们的书没有传下来。中古世纪所出拉丁文词典多为解释《圣经》和古典作品之用,语词释义不足。1612年,意大利佛罗伦萨学士院编出《词集》,释义用文史引语,是第一部欧洲民族语词典。1694年法兰西学士院出版《法语词典》。
1726~1739年西班牙学士院编出 6卷本《西班牙标准语词典》。第一部大型英语词典出版于1755年,编者S.约翰逊,收 43500词,文史引语118000条。近代西方最大的词典是《牛津英语词典》,倡议于1857年,1928年成书,共12卷,又补编一卷。
这部词典收1150年以后曾见于英语文献的414000词,每词有引语为证,按年代列明词的意义和形态的演变,共1827000条。此书出版后,成为英语民族的骄傲,各国也相继仿效,编出同样规模的词典。
国内历史
中国古代的字书可以追溯到公元前 8世纪的《史籀篇》,现存最古的是史游的《急就篇》(公元前 1世纪),是一种儿童识字课本。按意义编排的《尔雅》大约成书于公元前 3世纪,是解释字义和分类编排事物名称的字书。扬雄的《方言》是中国第一部记录方言的书,成书于公元1世纪初。
许慎的《说文解字》成书于公元100年,它将汉字分为 540部,并按“六书”说明文字。中国从汉代以后,词典学即分为没有注解的分类识字课本,有注解,按意义编排的分类字典,按部首编排并解释字的形、声、义字典,按意义排列的方言字汇。
清代官修的《康熙字典》成书于1716年,收47021字。按部首编排近几十年出版的词典,通行最广的是《辞源》和《辞海》。此外《汉语大字典》从1986年起出版。
参考资料:百度百科-词典
法汉词典的内容介绍
科技词条约一万五千条,占词条总数的四分之一。本词典收有较多的固定词组、短语、成语,以及法语中经常使用的谚语、格言、警句。为了帮助读者正确地掌握词义和用法,多数词条中收有各种词组和句子作为例子,必要时加注有关语法、修辞或使用范围的说明。在有关的词条中收有较多的专业词组。还参阅国外一些较新资料,收进了一些新词、新义、新词组。书末附有《动词变化表》、《不规则动词变位形式查对表》、《法语姓名表》、《地名表》、《法国军衔表》等十三种附录,其中《不规则动词变位形式查对表》是为初学法语者提供方便而编入的。
《法汉词典》是在上海外国语学院主持下集体编写的。先后参加编写工作的有来自上海市一些大专院校、科研机构、工厂、出版社等单位的同志。在编写过程中,参考了法国和其它国出版的大、中型法语词典、科技专业词典和百科词典,还多次向上海及其它地区的广大读者、法语工作者和使用法语的单位征求意见,并获得他们在各方面的热情支持和大力协助。不少单位和个人主动提供资料,帮助解决专业术语翻译上的疑难问题,并对初稿提出了宝贵意见。